Sunday, 13 June 2010

Sambahsa in Six Minutes #1: Nasal Infixes

Summary / Summario / Resuma

English: This is the first of a series of short lessons in Sambahsa. The idea is to gradually build up a working knowledge of this language, a few minutes at a time. I hope by doing this I will be able to write literature in Sambahsa in 2011. My literary language for 2010 remains Lingwa de Planeta.

Summario in Interlingua: Un lection parve in Sambahsa.

Resuma in LdP: Syao Sambahsa leson.

Without further ado, let's learn some Sambahsa. First up, a tricky beast called the nasal infix. In order to conjugate Sambahsa verbs, you must be able to recognise a nasal infix. Don't worry, it's not as hard as it sounds, and fortunately it doesn't involve inspecting the contents of your nose.

A nasal infix is a nasal consonant (“n” or “m”) present in the final syllable of the stem of a verb, where:

     (1) that syllable is unstressed; and
     (2) an “e” immediately follows or precedes the infix; and
     (3) the “e” is also preceded or followed, respectively, by one or more consecutive consonants; that is, the “e” is surrounded by consonants which are immediately adjacent to it.
    Consecutive consonants are called a consonantal cluster.

    In other words, you can recognise a nasal infix by looking at the last three to six letters of the stem of a verb. If these consist only of a consonant (or consonantal cluser) followed by “e” followed by another consonant (or consonantal cluster), and at least one of the consonants is either “ n” or “m”, then the syllable contains a nasal infix.

    Diagramatically, where “____” represents the start of the stem of the verb and “-” represents any consonant or consonantal cluster, this means any of the following patterns:

    ____-en      ____-em   ____ne-   ____me-
    ____-en-     ____-em-  ____-ne-  ____-me-

    Here are some examples of verb stems which contain nasal infixes. The matching patterns which allow us to immediately recognise the nasal infix are underlined (that is, the syllable containing the infix):

    posen
    supressem
    pineg
    confuned
    linekw
    pressem
    scinesd
    annem
    pregen

    Strictly speaking, since one of the criteria for recognising a nasal infix is that the syllable to which it belongs is unstressed when pronounced, you must know the rules of Sambahsa pronunication before you can recognise a nasal infix. In practice, however, as long as the verb stem ends in a consonant you can ignore the rules of pronunciation and simply rely on recognising the patterns above.
    Why do we need to recognise nasal infixes? Because verbs containing a nasal infix are conjugated slightly differently to other verbs. This is the only reason we care about nasal infixes.

    Okay, so how does Sambahsa conjugate its verbs anyway?

    Let's take a look...

    Conjugation: Present Tense

    First Person

    Suffix Rule Verb Stem
    (meaning)
    First Person
    (meaning)
    ­-m if the verb stem ends with a stressed syllable ending in a vocalic sound, then suffix the stem with -m gnah
    (to be born)

    gnahm
    (I am born)
    -o if the verb stem ends with a stressed syllable ending in a consonantal sound, then suffix the stem with -o
    sehkw
    (to follow)



    supressem
    (to supress)

    confuned
    (to confuse)
    sehkwo
    (I follow)



    supremo 
    (I supress)*

    confundo
    (I confuse)*


    if the verb stem ends with an unstressed syllable, then do not add any suffix to the stem at all; (note: io, the personal pronoun, must be used in this case because there is no visible conjugation)
    safer
    (to travel)


    entre
    (to enter)

    io safer
    (I travel)


    io entre
    (I enter)


    * If the verb stem contains a nasal infix then you must, before adding the suffixes described above, apply the following rules to the syllable containing the nasal infix (the final syllable):

         (1) first remove the “e”; and then
         (2) if the syllable now contains “ss” or “s” between two consonants, remove the “ss” or “s”.
      Examples of this are marked with an asterisk (*) in the table above.

      For example, the verb stem supressem contains a nasal infix. First we apply the nasal infix rules above, removing the “e” and removing the “ss”, which leaves us with suprem. Second we choose the correct suffix according to the above table, which is ­-o (since suprem ends with a stressed consonantal sound). The final result is supremo. Obviously you need to know the rules of pronunciation to know this. We will cover those later.

      Discussion

      Although all this might seem complicated at first, it soon feels very natural, very human, very much like a natural language but more regular and less difficult.

      This should not be surprising: the system reflects the presumed practice in Proto-Indo-European and also the current practice in some modern Indo-European languages; more importantly the system is exceedingly concise without losing precision.

      This conciseness comes in two ways: firstly, there is no need to use a personal pronoun for the subject of the verb (one normally omits the pronoun, as in Spanish; thus “Io supremo.” and “Supremo.” have exactly the same meaning, “I supress.”); secondly, verbs containing a nasal infix may actually become shorter when conjugated. It feels natural and efficient to shorten them in this way.

      Essentially one can think of Sambahsa as an easier, but far more lexically diverse, French or English (much easier and far more concise but still retaining similar power and expressiveness as those two great languages).

      3 comments:

      1. Sellamat Robert !

        Congratulations for this excellent report on such a difficult subject (I wonder if I still need to rewrite the Grammar :-).
        There are no errors; I need just to correct one typo: "scinesd" instead *scines; then we get "scindo, scinds.." at the present tense and "sciss" for the past.
        and to add one precision:
        "I travel" is more exactly "io safer"; as there is no ending, the personal pronoun ought to be used. Technically *saferm would be possible but there would be a risk of confusion with "saferms" = "we travel".
        To be as complete as possible, you can add, together with "safer", the broad category of verbs ending with unstressed "e". Ex: "io entre" = "I enter". Those verbs often have English equivalents ending in "-ate"; ex: "celebre" = "to celebrate".
        Your post is right (not only because you warn readers not to inspect the content of their noses) in concluding with some remarks on natural languages. With this system, Sambahsa is even more romance than the romanoclones !
        Compare: (Sambahsa/English examples)
        convinec/convinco/convict : to convince/conviction
        erumep/erumpo/erupt : erumpant/eruption
        scinesd/scindo/sciss : rescind/rescission

        In Sambahsa, the nasal infix system suppresses (suppremt)all irregularities.

        (about your last comment): I hope that you will use, as a writer, the past tense of Sambahsa. For Sambahsa may be the sole auxlang (alongside with the irregular verbs of Frenkish) where most verbs at the past tense are 2 syllables long (as often in English) while other auxlangs are at least 3 syllables long = "Indication of the person" + "Verbal stem" + "Indication of the Past tense")

        I think I'm gonna send you (per mail) the newly rewritten chapter on Sambahsa pronounciation. The on-line chapter in the English grammar is a mess; with the new document, you'll surely see things clearer and thus you'll spare more time for beautiful LdP translations !

        Swasti !

        Olivier

        ReplyDelete
      2. @cafaristeir: Sellamat Olivier!

        Thank you very much for the information. It is very useful. If I understand you correctly, the verb "to enter" in Sambahsa has the stem 'entre' and in the first person is conjugated as 'io entre'. I hope that is correct. I have added it to the table. I've also corrected the typo with 'scinesd'.

        Incidentally, if 'entre' is missing from the dictionary, could you please add it? I remember I went looking for it in the French-Sambahsa dictionary recently and could not find it for some reason, which surprised me because you must have used it in translations I am sure. Perhaps I just didn't search correctly in the dictionary. As it is a common word it would be good to add it to the English-Sambahsa word list too, if it is not already there.

        Don't worry, I will definitely be writing in the past tense of Sambahsa too. My plan is just to break Sambahsa down into the easiest possible learning plan, which means for me to first learn to use the present tense before learning other tenses. This is how my French teacher introduced me to French.

        By the way, my copy of "La Peste" ("The Plague", by Albert Camus) has just arrived and I am reading it lovingly, at the speed of approximately one sentence per five minutes, in the original French, with the English translation open by its side. Oh, what a joy! Natural languages are a joy too. It is not just constructed languages which are a joy. One day I will try to translate some of it into Sambahsa, however copyright issues might prevent such publication.

        I will post six-minute lessons on Sambahsa pronunciation soon too, based on the excellent guide which you have sent me by e-mail. Thanks so much.

        By the way, my output on this blog may slow down rather dramatically for a while because: (a) I'm about to start serious work on writing my fourth novel (after four months of blogging instead); (b) My first IAL-priority will be LdP as I wish to learn that language to 'literary' fluency this year (for writing literature rather than for conversation) and this will entail publishing many LdP lessons on this blog. Therefore my time left over for Sambahsa, especially considering I'm also learning French, will be limited, but I plan to make use of that limited time well by sporadically publishing "Sambahsa in Six Minutes" tutorials over the remainder of the year.

        Sambahsa is such a beautiful language that even just studying it for a few minutes here and there is a pleasure; it's also very educational and teaches one a great deal about linguistics, history, and the vocabulary of great languages around the world. This educational aspect is also seen with LdP, both languages are excellent in this respect.

        Swasti!

        Robert

        ReplyDelete
      3. Sellamat Robert !

        Thanks for the correction, nothing to add.
        I will include "entre" in the next edition of my online dictionary. When I started this dictionary, Sambahsa was several years old and I was already concentrating on more specialized vocabulary.
        I'll hope that the writing of your novel won't stop completely the posts on this blog (and I'm sure I'm not the only one !)
        But that's true that people don't realise that being a writer devours a lot of time; too many folks figure that authors spend their life lying in a chaise longue !
        For every language, the best thing is to consecrate to it a (even very tiny, even 5 minutes) small amount of time everyday. At length such a method brings better results than an intensive training of few days followed by nothing.
        S.Rice has just made a Sambahsa-French dictionary and I'm gonna send it to you per mail (though, I agree, an English version would be more interesting for you).
        As I wrote in a former comment, Camus's work (died in 1960) is copyright-free in Canada but not in France (I don't know which regulation applies to Australia). If I had to publish a translation of Camus, I'd ask Dave (from Canada) to do it instead of me. (and I hope that Camus's estate would not bother at a translation in a nearly unknown auxlang which would have an impact on sales in natlangs. In France, works of Camus are available in pocket formats for less than 10 €; if you plan to constitute a private French library, maybe you should organize a plunder party to the shops of old books at Nouméa ! ;-))

        Khauris dien

        Olivier

        ReplyDelete